VERSIONI DI LATINO
Tacito - Annales libro 1


 Annales 1, 1
 Annales 1, 2
 Annales 1, 3
 Annales 2, 1
 Annales 2, 2
 Annales 3, 1
 Annales 3, 2
 Annales 3, 3
 Annales 3, 4
 Annales 3, 5
 Annales 3, 6
 Annales 3, 7
 Annales 9, 1
 Annales 9, 2
 Annales 9, 3
 Annales 9, 4
 Annales 9, 5
 Annales 10, 1
 Annales 10, 2
 Annales 10, 3

Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 1, 1 ^top
Dall'inizio i re governarono la città di Roma; Lucio Bruto istituì il consolato alla libertà. Le dittature erano assunte a tempo; né il potere dei decemviri né il potere consolare dei tribuni militari durò più due anni. Il potere personale né di Silla né di Cinna durò a lungo; sia il predominio di Pompeo e Crasso cedettero velocemente di fronte a Cesare, sia l'esercito di Lepido e di Antonio (cedettero) di fronte ad Augusto, il quale riunì sotto il potere col nome di principe tutti gli eserciti stanchi per le discordie civili.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 1, 2 ^top
Ma le glorie e le sventure del vecchio popolo romano sono state raccontate da illustri scrittori; e non mancarono autori di talento per narrare i fatti dei tempi di Augusto, finché non furono scoraggiati dalla crescente adulazione. La storia di Tiberio, Caligola, Claudio e Nerone è stata travisata dagli stessi illustri per paura, dopo che erano morti per i recenti odi.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 1, 3 ^top
Quindi ho deciso di narrare i pochi fatti circa Augusto e gli ultimi (dei suoi anni), poi del principato di Tiberio e restanti senza avversione né simpatia, le cui cause sono lontane da me.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 2, 1 ^top
Dopo che, uccisisi  Bruto e Cassio non vi era più alcun esercito dello Stato, con la disfatta di Pompeo in Sicilia, l'emarginazione di Lepido e l'uccisione di Antonio, non rimase a capo delle forze cesariane se non Cesare Ottaviano, costui, deposto il nome di triumviro, presentandosi come console, appagato della tribunizia potestà a difesa della plebe, quando ebbe adescato i soldati con donativi, il popolo con distribuzione di grano, e tutti con la dolce prospettiva della pace, accrebbe a poco a poco il suo potere, cominciò a concertare su di sè le competenze del senato, dei magistrati, delle leggi senza alcuna opposizione, essendo gli avversari più decisi scomparsi o sui campi di battaglia o nelle proscrizioni, gli altri nobili, quanto più pronti a servire, tanto più erano colmati di ricchezze e onori e divenuti più potenti col nuovo regime preferivano la sicurezza del presente ai pericoli del passato.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 2, 2 ^top
Né le provincie si opponevano a quella situazione, per sospetto del potere del senato e del popolo a causa dei dissidi tra i potenti e l'avidità dei magistrati, essendo inutile l'apporto delle leggi che erano turbate dalla forza dei brogli del denaro.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 1 ^top
Inoltre Augusto ricompensò come aiuto al dominio Claudio Marcello, figlio della sorella ancora adolescente, con il pontificato e l'eredità curile, Marco Agrippa, di origine nobile, buon soldato e alleato nella vittoria, con due consolati, essendo morto Marcello lo scelse come genero; ricompensò col nome di imperatore i figliastri Tiberio, Nerone e Claudio Druso pur essendo ancora la sua famiglia integra.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 2 ^top
Infatti Agrippa aveva portato nella famiglia dei Cesari i figli Gaio e Lucio, prima ancora che avessero raggiunto la maggiore età, aveva desiderato ardentemente che fossero chiamati principi della gioventù e designati consoli.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 3 ^top
Quando Agrippa morì, una morte prematura a causa del fato o una macchinazione della matrigna Livia tolse di mezzo Lucio Cesare marciante verso gli eserciti di Spagna, Gaio di ritorno dall'Armenia già invalido per una ferita e morto da tempo Druso Nerone era l'unico dei figliastri, in lui rcadevano tutti i titoli: figlio, socio del comando, fu assunto compartecipe  della potestà tribunizia e fu mostrato a tutti gli eserciti, non più, come prima, per gli oscuri intrighi della madre, ma per esplicita esortazione.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 4 ^top
Infatti aveva convinto il vecchio Augusto così che mandasse l'unico nipote Agrippa postumo nell'isola di Pianosa che era rude delle buone arti e particolarmente feroce per la forza del corpo, tuttavia scoperto di alcun delitto.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 5 ^top
Ma almeno impose Germanico, nato da Druso, al comando di otto legioni presso il Reno e ordinò che Tiberio lo adottasse, benché in casa di Tiberio ci fosse un figlio giovane, ma per avere più sostegni sui quali potersi appoggiare.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 6 ^top
In quel tempo non era rimasta alcuna guerra se non quella contro i germani, più per vendicare l'infamia a causa delle legioni perse con Quintilio Varo che per l'intenzione di estendere l'impero o per un abbondante bottino di guerra.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 3, 7 ^top
In patria la situazione [era] tranquilla, i nomi dei magistrati [erano] gli stessi; i più giovani erano nati dopo la vittoria di Azio, la maggior parte dei vecchi durante la guerra civile: quanti rimanevano di coloro che avevano visto la repubblica?
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 9, 1 ^top
Dopo questo deve essere fatta un'ampia analisi sullo stesso Augusto, meravigliandosi la maggior parte di cose inconsistenti che l'inizio del principato e la fine della vita fossero avvenuti lo stesso giorno, che la vita fosse finita a Nola nella casa e nella stanza nella quale era morto il padre Ottavio.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 9, 2 ^top
Viene esaltato anche il numero dei consolati per il quale aveva eguagliato contemporaneamente Valerio Corvo e Caio Mario; la potestà tribunizia fu continuata per 37 anni, il nome di generale fu conquistato per ventuno volte e furono aumentati nuovi onori.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 9, 3 ^top
Ma presso i prudenti la sua vita era variamente esaltata o biasimata. Questi dicevano che Augusto per la compassione verso il padre adottivo [Cesare] e per la necessità dello Stato nel quale allora non c'era nessun rispetto per le leggi, fosse stato costretto alle armi civili che non possono né essere procurate né ottenute con le buone arti.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 9, 4 ^top
[Dicono che] molto fu dato ad Antonio, finchè si vendicò delle uccisioni del padre e che avesse concesso molte cose ad Antonio e a Lepido, affinchè si vendicasse degli uccisori del padre. Dopo che questo invecchiò nell'indolenza, quello fu sopraffatto dalla rovina per la lussuria, non c'era stato nessun altro rimedio della patri in difficoltà che fosse eretta da uno solo.
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 9, 5 ^top
Tuttavia [dicono che] lo Stato fu costituito non come un regno né come una dittatura ma nel nome del principe; l'impero era circondato dall'Oceano e dai lontani fiumi; le legioni, le pianure e la flotta erano state unite tra di loro; la legge presso i cittadini, la modestia presso gli alleati; la stessa città ornata con magnificenza, poche cose furono trattate con la forza affinchè ci fosse pace per gli altri
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 10, 1 ^top
Contro si diceva: che la pietà nei confronti del padre e la situazione dello stato fosse stata presa a pretesto: in verità per il desiderio di governare i soldati più esperti erano stati attirati attraverso dei regali,che l'esercito era stato preparato da lui adolescente come privato, che le legioni del console erano state corrotte, che il favore del partito dei pompeiani era stato simulato;
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 10, 2 ^top
quando per decreto dei senatori si era impadronito dei fasci e del diritto del pretore, essendo stati uccisi Irzio e Pansa, sia che li avesse uccisi il nemico, sia che il veleno sparso sulla ferita abbia ucciso Pansa, Irzio dai suoi soldati e Cesare era ritenuto autore dell'inganno e che si fosse impossessato delle truppe di entrambi; che il consolato fosse stato estorto contro il potere del senato il senato e l'esercito che aveva arruolato contro antonio fosse stato portato contro lo stato; che la prescrizione dei cittadini, la divisione dei terreni non furono approvate neppure dagli stessi che la fecero
Versioni di latino tradotte - Tacito

Annales 10, 3 ^top
La morte di Cassio e di Bruto sia pure stata data alle inimicizie del padre per quanto sia opportuno sacrificare gli odi privati alla pubblica utilità: ma dicono che Pompeo fu ingannato con l'apparenza dell'amicizia; poi [dicono che] Antonio allettato dal patto di Taranto e Brindisi e dal matrimonio della sorella, pagasse le conseguenze di un legame subdolo con la morte.


Non dimenticarti di mandarci le tue versioni via e-mail!

Copyright © 2001-2004 www.davidsnow.it - Tutti i diritti riservati.